i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 479.1
Citatio:
S. Ünal (ed.), hethiter.net/: CTH 479.1 (TX 03.03.2017, TRde 03.03.2017)
§1'
§2'
§3'
§4'
§5'
§6'
§7'
§8'
§9'
§10'
§11'
§12'
§13'
§14'
§15'
§16'
§17'
§18'
§19'
§20'
§21'
§22' (Kol.)
§23'
§24'
§4'
24
--
namma=kan
mān
apēdani
ANA
DINGIR
-
LIM
MUNUS
-za
anda
p
[
āwanzi
āra
]
A
1
Vs. 17'
nam-ma-kán
ma-a-an
a-pé-e-da-ni
A-NA
DINGIR
-
LIM
MUNUS
-za
an-da
p
[
a-a-u-an-zi
a-a-ra
]
6
25
--
[
nu
]
parkuin
taluppin
SÍG
alinn=a
MUNUS
-za
dāi
A
1
Vs. 17'
[
nu
]
Vs. 18'
pár-ku-in
ta-lu-up-pí-in
SÍG
a-li-in-na
MUNUS
-za
da-a-i
26
--
MUNUS
A
[
MA.DINGIR
-
LIM
=k
]
an
kuiš
IŠTU
ŠA
DIN
[
GIR
-
LIM
]
punuškizi
A
1
Vs. 18'
MUNUS
A
[
MA.DINGIR
-
LIM
-k
]
án
7
ku-iš
IŠ-TU
ŠA
DIN
[
GIR
-
LIM
]
8
Vs. 19'
pu-nu-uš-ki-zi
27
--
nu
É.DINGIR
-
LIM
apāš
arḫa
aniyazi
A
1
Vs. 19'
nu
É.DINGIR
-
LIM
a-pa-a-aš
ar-ḫa
a-ni-ia-zi
28
--
ti
[
y
]
azi=ma=aš=kan
ŠÀ
-
BI
É.DINGIR
-
LI
[
M
]
A
1
Vs. 19'
⌈
ti
⌉
-
[
i
]
a-zi-ma-aš-kán
ŠÀ
-
BI
9
É.DINGIR
-
LI
[
M
]
10
¬¬¬
§4'
24
--
Wenn (es) ferner einer Frau [gestattet ist], bei/zu jener Gottheit ein[zu]tr[eten],
25
--
nimmt die(se) Frau ein reines
taluppi
-Fladenbrot und
ali
-Wolle.
26
--
Welche
A[MA.DINGIR
]-Priesterin von der Gott[heit] wieder (er)fragt,
27
--
jene behandelt den Tempel
1
.
28
--
Sie tr[i]tt aber ins Innere des Tempels ein.
6
Ergänzung nach
Lebrun R. 1983k
, 104. Vgl. HW
2
Ḫ, 188a: ...
pa[izzi
(X)]
und
Cohen Y. 2002a
, 60.
7
Ergänzung nach
Goedegebuure P. 2014a
, 389.
Miller J.L. 2004a
, 503 Anm. 911 ergänzt
MUNUS
-a[z-ši]-kán
.
8
Goedegebuure P. 2014a
, 389 liest diese Stelle auch ⌈
DINGIR
⌉-
L[IM
...];
Lebrun R. 1983k
, 104
ŠA
x-[...]
und
Miller J.L. 2004a
, 503 Anm. 911 ergänzt
ša-a[k-la-i
?
]
9
Das Wort ist über Rasur geschrieben.
10
Das Wort ist auf dem rechten Rand geschrieben.
1
Vgl.
Miller J.L. 2004a
, 503: „The woman who inquires [of him] concernig the custom, she performs (the ritual) in the temple“.
Editio ultima:
Textus
03.03.2017;
Traductionis
03.03.2017